logo

슈팅스타

네. 접수 했습니다. 내일 등록할게요.



이야기를 일어 식 한자로 '물어'라고 적습니다..... 무슨 코토리라고 하던가??? 物語 이거였나.. 딱히 틀린

건 아니니 오역이라기에는 그런데, 정상적인 번역은 아닙니다.


우리 나라에 수입된 게임 중 '물어'라고... 한문을 그대로 음으로 표기한 게임이나 소설 제목등은

'이야기'라고 제대로 고쳐 번역해야 하는데 말이죠...;;


거진 중국, 일본에서만 사용하는 일본식 풍습의 단어인데, 그 단어의 한자 음을 그대로 적는데다가 특히

'우리나라'에는 그런 조합의 한자를 사용하는 예가 없으니까요. 한국식 단어라면 '족발'이 있군요. 한자로

발이란 소리고 한국어로 발이란 소리입니다. 이게 중국이나 일본에 건너가

(한국의 문화를 모르는 번역가에게)

건네지면 '발발'로 번역하는 사람이 있을 수도 있다는 얘기이고, 그렇다면 그 번역가는 바보라는 얘기인데

지금 물어의 번역을 보고 제가 하고픈 얘기란 바로 이 느낌의 얘기입니다;;



참. 7영웅 이야기 2는 10메가 쯤 되지 않았나요??? 왜 511메가 시디가 뜨지? ㅡ,ㅡ;;